北傳:增壹阿含31品11經, 雜阿含1138經, 別譯雜阿含113經, 摩訶僧祇律 南傳:相應部16相應6經 關涉主題:生活/不決勝敗 (更新)
增壹阿含31品11經[佛光本275經/4法](增上品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,目連弟子、阿難弟子二人共談:
  「我等二人同聲經唄,誰者為勝?」
  是時,眾多比丘聞此二人各各共論,聞已,便往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。
  爾時,眾多比丘白世尊言:
  「今有二人共論:『我等二人共誦經唄,何者為妙?』」
  爾時,世尊告一比丘:「汝往呼此二比丘使來。」
  比丘對曰:「如是,世尊!」
  比丘從佛受教,即往至彼二人所,語彼二人曰:「世尊喚卿。」
  是時,二人聞比丘語已,即至世尊所,頭面禮足,在一面住。
  爾時,世尊告二人曰:
  「汝等愚人實有此語:『我等共誦經唄,何者為妙?』」
  二人對曰:「如是,世尊!」
  世尊告曰:
  「汝等頗聞我說此法共競諍乎?如此之法,何異梵志?」
  諸比丘對曰:「不聞如來而說此法。」
  世尊告曰:
  「我由來不與諸比丘而說此法,當諍勝負耶?然我今日所說法,欲有降伏,有所教化。若有比丘受法之時,當念思惟四緣之法,意與契經、阿毘曇、律共相應不?設共相應者,當念奉行。」
  爾時,世尊便說此偈:
  「多誦無益事,此法非為妙,猶算牛頭數,{非此}[此非]沙門要。
   若少多誦習,於法而行法,此法極為上,可謂沙門法
   雖誦千章,不義何益?不如一句,聞可得道。
   雖誦千言,不義何益?不如一義,聞可得道。
   千千為敵,一夫勝之,未若自勝,已忍者上。
  是故,諸比丘!自今以後,未復諍訟有勝負心,所以然者,{念}當[念]降伏一切人民。若復比丘有勝負心,共諍訟心而共競者,即以法、律治彼。比丘!以是之故,當自修行。」
  是故,二比丘聞佛此語已,即從坐起,禮世尊足,而求悔過:
  「自今已後,更不復為,唯願世尊受其悔過。」
  世尊告曰:
  「大法之中快得改過,自知有諍競之心,聽汝悔過。諸比丘!更莫復爾。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  增上、坐、行跡,無常、園觀池,無漏、無息、禪,四樂、無、諍訟

雜阿含1138經[正聞本13238經/佛光本890經](大迦葉相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者摩訶迦葉住舍衛國東園鹿子母講堂。
  時,尊者摩訶迦葉晡時覺,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面。
  爾時,世尊告尊者摩訶迦葉:
  「汝當為諸比丘說法,教誡、教授,所以者何?我常為諸比丘說法,教誡、教授,汝亦應爾。」
  尊者摩訶迦葉白佛言:
  「世尊!今{世}[諸]比丘難可教授,或有比丘不忍聞說。」
  佛告摩訶迦葉:「汝何因緣作如是說?」
  摩訶迦葉白佛言:
  「世尊!我見有兩比丘,一名槃稠,是阿難弟子,二名阿浮毘,是摩訶目揵連弟子,彼二人共諍多聞,各言:『汝來!當共論議,誰所知多、誰所知勝。』」
  時,尊者阿難住於佛後,以扇扇佛,語尊者摩訶迦葉言:
  「且止,尊者摩訶迦葉!且忍,尊者迦葉!此年少比丘,少智、惡智。」
  尊者摩訶迦葉語尊者阿難言:
  「汝且默然,莫令我於僧中問汝事。」
  時,尊者阿難,即默然住。
  爾時,世尊告一比丘:
  「汝往至彼槃{禂}[稠]比丘、阿浮毘比丘所,作是言:『大師語汝。』」
  時,彼比丘即受教至槃{禂}[稠]比丘、阿浮毘比丘所,作是言:
  「大師語汝。」
  時,槃{禂}[稠]比丘、阿浮毘比丘答言:「奉教。」
  即俱往佛所,稽首禮足,退住一面。
  爾時,世尊告二比丘:
  「汝等二人實共諍論,各言:『汝來!試共論議,誰多、誰勝。』耶?」
  二比丘白佛言:「實爾,世尊!」
  佛告二比丘:
  「汝等持我所說修多羅、祇夜、受記、伽陀、優陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、闍多伽、毘富羅、阿浮多達摩、優波提舍等法而共諍論,各言:『汝來!試共論議,誰多、誰勝。』耶?」
  二比丘白佛:「不也,世尊!」
  佛告二比丘:
  「汝等不以我所說修多羅、……乃至優波提舍而自調伏、自止息、自求涅槃耶?」
  二比丘白佛:「如是,世尊!」
  佛告二比丘:
  「汝知我所說修多羅、……乃至優波提舍,汝愚癡人!應共諍論,誰多、誰勝耶?」
  時,二比丘前禮佛足,重白佛言:
  「悔過,世尊!悔過,善逝!我愚、我癡,不善、不辯,而共諍論。」
  佛告二比丘:
  「[汝]實知罪悔過,愚癡、不善、不辯而共諍論,今已自知罪、自見罪、知見悔過,於未來世律儀戒生,我今受汝,憐愍故,令汝善法增長,終不退減,所以者何?若有自知罪、自見罪、知見悔過,於未來世律儀戒生,終不退減。」
  時,二比丘聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含113經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者摩訶迦葉在彼舍衛舊園林中毘舍佉講堂。
  時,尊者摩訶迦葉即於其夜,從定而起;從定起已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
  佛告迦葉:
  「汝當教授諸比丘等,指導教照禪定之法,為說法要,何以故?我恒教授是比丘等,汝亦應爾;我常為諸比丘說於法要,汝亦應爾。」
  迦葉白佛:
  「是諸比丘不能受語,難可教授。」
  佛告迦葉:
  「汝於今者以何因緣不為說法?」
  迦葉復白佛言:
  「今二比丘,一是阿難共行弟子,名曰難荼,二是目連弟子,名阿毘浮,是二弟子互諍勝負,各自稱言:『我知見勝、我所說勝。』互共相引,欲決知見,及以言說為我說妙,為汝說妙;為我句義具足,為汝句義具足。」
  爾時,阿難侍於世尊,以扇扇佛。
  爾時,阿難語迦葉言:
  「止!止!尊者!聽我懺悔:如此比丘新入佛法,愚無智慧,未有所解。」
  尊者迦葉語阿難言:
  「爾止!阿難!汝莫僧中作偏黨語。」
  爾時,世尊告一比丘:
  「汝可往喚彼二比丘。」
  時,彼比丘奉教,往喚語二比丘言:
  「世尊喚汝。」
  時,二比丘承佛敕命,即往佛所,頂禮佛足,在一面立。
  爾時,世尊告二比丘:
  「汝等二人實作是語:『我讀誦多、我所知多、我所說言句偈不闕,欲決勝負。』為有是不?」
  時,二比丘白佛言:「實爾,世尊!」
  佛復告言:
  「汝若解我所說修多羅、祇夜、授記、說偈、優他那、尼他那、伊帝目多伽、本生、毘佛略、未曾有、優波提舍、本事,是十二部,汝若讀誦,令通利者,是等經中為有勝負以不?」
  時,二比丘白佛言:
  「世尊!是十二部實無是說。」
  佛復告二比丘言:
  「說十二部經為欲除滅諍訟、勝負,汝今云何作如是說?汝等愚人,作如是解,我豈可有如是說耶?
  若生諍訟,此非佛法,又復不應出家之法,我佛法中終不如是:我勝汝負,……乃至我所說法句義具足,汝之所說句義不足,如是諍訟,實非我說,汝二比丘,如斯之事,汝應作不?」
  時,二比丘即禮佛足,白佛言:
  「我等聞佛所說,自知有過,實如嬰愚,無所知解,作不應作,所作不善,乃共相決種種勝負,實有是過,唯願世尊憐愍我故,聽許懺悔。」
  佛言:
  「知汝誠心慇重懺悔,汝實嬰愚,無所知解,所作不善,不如佛教,非出家法,乃諍勝負:各云多知,……乃至我所言說句義具足,汝不具足,如是勝負,實不應作,吾今受汝誠心懺悔,使汝善法增長,無有退失,何以故?若能至心實知有罪,然後懺悔,後莫復作,如是懺者,善法增長,無有退失。」
  諸比丘聞佛所說,歡喜頂禮而去。

摩訶僧祇律(明單提九十二事法之五)(莊春江標點)
  住舍衛城,……廣說如上。
  爾時,阿難有二共行弟子:一名滿荼,二名阿毘耆,共尊者大目連二共行弟子:一名阿闍都,二名舍舍都,各各作如是言:「誰多聞?誰辯才?」
  時,阿難共行弟子辯才利根,目連弟子論議不如,行住坐臥常隨逐左右,伺求其短。或時,二人同受一請。時,尊者目連弟子得餅,食半,持半出外,語阿難弟子如是言:「長老!汝欲食餅不?」問言:「汝何處得餅?」答言:「我於彼食處持來。」即便取食。
  食已便作是言:「長老!汝犯罪。」
  問言:「何等罪?」
  答言:「世尊制戒不聽比丘食足已離坐,不作殘食法更食。」
  阿難弟子言:「汝云何欲中我不作殘食法而教我食?」
  目連弟子言:「汝前論議時,何故以辯才強折辱我?」
  遂共諍競,往世尊所,頭面禮足,却住一面,以上因緣,具白世尊。
  佛語諸比丘:
  「於意云何?我為諸聲聞說九部法,所謂修多羅、祇夜、授記、伽陀、優陀那、如是語、本生、方廣、未曾有,諸聲聞聞說此九部法已,為欲使諸弟子論議諍勝負耶?」
  答言:「不也。世尊!」
  佛語諸比丘:
  「若不爾者,我為諸聲聞說此九部法,欲使諸聲聞如說修行不?」
  答言:「如是。世尊!」
  時,二比丘即於世尊前,相向悔過。
  佛言:
  「不得自恃知法輕他,亦不聽知比丘食已足不作殘食法,強勸令食。」
  佛告諸比丘:
  「依止舍衛城住者皆悉令集,以十利故為諸比丘制戒,……乃至已聞者當重聞。若比丘知彼食已足,離坐,不作殘食法欲惱故勸食者,波夜提。」

相應部16相應6經/教誡經(迦葉相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  在王舍城竹林中。
  那時,尊者摩訶迦葉去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者摩訶迦葉這麼說:
  「迦葉!請你教誡比丘們,請你為比丘們作法說,迦葉!我,或者你應該教誡比丘們,迦葉!我,或者你應該為比丘們作法說。」
  「大德!現在的比丘是難順從糾正者具備作難順從糾正法,不能忍耐、不善理解教誡者,不能忍耐、不善理解教誡的。
  大德!這裡,我看到阿難的弟子,名叫玻大的比丘,與阿那律的弟子,名叫阿毘居迦的比丘以所學相互挑戰:『來!比丘!我們來比誰會說得多、比誰會說得妙、比誰會說得久。』」
  那時,世尊召喚某位比丘:
  「來!比丘!你以我的名義召喚阿難的弟子,名叫玻大的比丘,與阿那律的弟子,名叫阿毘居迦的比丘:『大師召喚尊者們。』」
  「是的,大德!」那位比丘回答世尊後,去見那些比丘。抵達後,對那些比丘這麼說:
  「大師召喚尊者們。」
  「是的,學友!」那些比丘回答那位比丘後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對那些比丘這麼說:
  「是真的嗎?比丘們!你們以所學相互挑戰:『來!比丘!我們來比誰會說得多、比誰會說得妙、比誰會說得久。』」
  「是的,大德!」
  「比丘們!你們了知我這麼教導什麼法:『來!比丘們!你們以所學相互挑戰:「來!比丘!我們來比誰會說得多、比誰會說得妙、比誰會說得久。」』呢?」
  「沒有,大德!」
  「比丘們!如果你們不了知我這麼教導法,那麼,愚鈍男子們!你們知道什麼、看見什麼而在這麼善說的法律中出家,以所學相互挑戰:『來!比丘!我們來比誰會說得多、比誰會說得妙、比誰會說得久。』呢?」
  那時,那些比丘以頭落在世尊的腳上,然後對世尊這麼說:
  「大德!我們犯了過錯,如愚者、如愚昧者、如不善者:我們在這麼善解說的法律中出家而以所學相互挑戰:『來!比丘!我們來比誰會說得多、比誰會說得妙、比誰會說得久。』大德!為了未來的自制,請世尊原諒我們那樣的罪過為罪過。」
  「比丘們!你們確實犯了過錯,如愚者、如愚昧者、如不善者:你們在這麼善解說的法律中出家而以所學相互挑戰:『來!比丘!我們來比誰會說得多、比誰會說得妙、比誰會說得久。』
  但,比丘們!由於你們對罪過見到是罪過後如法懺悔,我們原諒你們。比丘們!凡對罪過見到是罪過後如法懺悔者,未來做到自制,在聖者之律中,這是增長。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.16.6/6. Ovādasuttaṃ
   149. Rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca– “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. Ahaṃ vā, kassapa bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā”ti.
   “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Idhāhaṃ, bhante, addasaṃ bhaṇḍañca nāma bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca nāma bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ aññamaññaṃ sutena accāvadante– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti.
   Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ āmantehi– ‘satthā āyasmante āmantetī’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca– “satthā āyasmante āmantetī”ti.
   “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca– “saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti? “Evaṃ, bhante”. “Kiṃ nu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha– ‘etha tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “No ce kira me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha, atha kiṃ carahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti.
   Atha kho te bhikkhū bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “accayo no, bhante, accagamā, yathābāle yathāmūḷhe yathā-akusale, ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadimha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. Tesaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti.
   “Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathā-akusale, ye tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadittha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarotha, taṃ vo mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):