北傳:增壹阿含21品7經 南傳:增支部10集108經 關涉主題:實踐/貪瞋癡的對治 (更新)
增壹阿含21品7經[佛光本181經/3法](三寶品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有三大患,云何為三?所謂風為大患,痰為大患,冷為大患,是謂,比丘!有此三大患。然復,此三大患有三良藥,云何為三?若風患者酥為良藥,及酥所作飯食。若痰患者蜜為良藥,及蜜所作飯食。若冷患者油為良藥,及油所作飯食。是謂,比丘!此三大患有此三藥。
  如是,比丘亦有此三大患,云何為三?所謂貪欲、瞋恚,愚癡,是謂,比丘!有此三大患。然復,此三大患,有三良藥,云何為三?若貪欲起時,以不淨往治,及思惟不淨道。瞋恚大患者,以慈心往治,及思惟慈心道。愚癡大患者,以智慧往治,及因緣所起道。是謂,比丘!此三患有此三藥。
  是故,比丘!當求方便,索此三藥。如是,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部10集108經/醫師經(莊春江譯)
  「比丘們!醫師對消除膽引起的疾病、對消除痰引起的疾病、對消除風引起的疾病給與瀉藥,比丘們!有這種瀉藥,我不說:『這不存在。』比丘們!但,這瀉藥也成功,也失敗。
  而,比丘們!我將教導聖者的瀉藥,這種瀉藥只成功,不失敗,由於這種瀉藥,生法的眾生從生解脫;老法的眾生從老解脫;死法的眾生從死解脫;愁悲苦憂惱法的眾生從愁悲苦憂惱解脫。你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊
  世尊這麼說:
  「而,比丘們!哪種聖者的瀉藥,這種瀉藥只成功,不失敗,由於這種瀉藥,生法的眾生從生解脫;老法的眾生從老解脫;死法的眾生從死解脫;愁悲苦憂惱法的眾生從愁悲苦憂惱解脫呢?比丘們!對正見者來說,邪見被瀉掉,而且,凡以邪見為緣生起的各種惡不善法,它們也被瀉掉;以正見為緣生起的各種善法到達圓滿的修習。比丘們!對正志者來說,邪志被瀉掉,……(中略)比丘們!對正語者來說,邪語被瀉掉,……(中略)比丘們!對正業者來說,邪業被瀉掉,……(中略)比丘們!對正命者來說,邪命被瀉掉,……(中略)比丘們!對正精進者來說,邪精進被瀉掉,……(中略)比丘們!對正念者來說,邪念被瀉掉,……(中略)比丘們!對正定者來說,邪定被瀉掉,……(中略)比丘們!對正智者來說,邪智被瀉掉,……(中略)比丘們!對正解脫者來說,邪解脫被瀉掉,而且,凡以邪解脫為緣生起的各種惡不善法,它們也被瀉掉;以正解脫為緣的各種善法到達圓滿的修習。
  比丘們!這是那種聖者的瀉藥,這種瀉藥只成功,不失敗,由於這種瀉藥,生法的眾生從生解脫;……(中略)愁悲苦憂惱法的眾生從愁悲苦憂惱解脫。」
  

 
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.10.108/ 8. Tikicchakasuttaṃ
   108. “Tikicchakā bhikkhave, virecanaṃ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya. Atthetaṃ, bhikkhave, virecanaṃ; ‘netaṃ natthī’ti vadāmi. Tañca kho etaṃ, bhikkhave, virecanaṃ sampajjatipi vipajjatipi.
   “Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṃ virecanaṃ desessāmi, yaṃ virecanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ virecanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
  “Katamañca taṃ, bhikkhave, ariyaṃ virecanaṃ, yaṃ virecanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ virecanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti?
   “Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi virittā hoti; ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Sammāsaṅkappassa bhikkhave, micchāsaṅkappo viritto hoti …pe… sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā virittā hoti… sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto viritto hoti… sammā-ājīvassa, bhikkhave, micchā-ājīvo viritto hoti… sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo viritto hoti… sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati virittā hoti… sammāsamādhissa bhikkhave, micchāsamādhi viritto hoti… sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ virittaṃ hoti …pe….
   “Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti virittā hoti; ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Idaṃ kho taṃ, bhikkhave, ariyaṃ virecanaṃ yaṃ virecanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ virecanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):